【世界時(shí)快訊】法駐華大使館公使銜參贊裴國良:中文是法語圖書翻譯出版的第一大語言 譯者架起了文化溝通的橋梁

        2022-11-15 09:49:48       來源:中國網(wǎng)

        中國網(wǎng):傅雷翻譯出版獎(jiǎng)由法國駐華大使館設(shè)立,旨在促進(jìn)法語文學(xué)及學(xué)術(shù)作品在中國的翻譯和傳播。自2009年設(shè)立以來,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)已成功舉辦十三屆,逐漸成為法譯漢圖書的標(biāo)桿。第十四屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)將于2022年11月19日至20日在北京舉行。就本屆傅雷獎(jiǎng)以及中法文化交流的相關(guān)情況,中國網(wǎng)《中國訪談》專訪法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國良。

        中國網(wǎng)《中國訪談》專訪法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國良 (攝影:鄭亮)


        (資料圖)

        中國網(wǎng):公參先生下午好!很榮幸能夠有機(jī)會和您一起探討關(guān)于傅雷翻譯出版獎(jiǎng)以及中法文化交流的相關(guān)情況。

        裴國良:您好!非常感謝,很高興見到您。

        中國網(wǎng):我們知道,傅雷翻譯出版獎(jiǎng)由法國駐華大使館于2009年設(shè)立,目前已成功舉辦了十三屆,不僅成為了國內(nèi)譯界標(biāo)桿,在國際上也享有知名度。法國駐華大使館設(shè)立這一獎(jiǎng)項(xiàng)的初衷是什么?

        裴國良:我們的初衷是支持所有與中國積極合作的、傳播法國文化的項(xiàng)目,讓中國大眾更好地了解法國文化,同時(shí)讓法中藝術(shù)家、作家互相認(rèn)識。

        這一理念已經(jīng)傳播到世界各地,這是一個(gè)好消息。不僅僅有利于法國文化的傳播,還能夠使大家相信,掌握多種語言、學(xué)習(xí)另一門或者多門外語是打開世界之門和學(xué)習(xí)其他文化非常好的途徑。學(xué)習(xí)我們的文化,最好的方式當(dāng)然是親自閱讀原文。但是當(dāng)我們語言不通時(shí),譯者可以幫助我們。譯者極為可貴,他們?yōu)槲覀兗芷鹜ㄍ渌麌液臀幕臉蛄骸?/p>

        中國網(wǎng):是的,翻譯扮演了一個(gè)橋梁的角色,將不同的文化連接在一起,所以來自不同文化背景的人們才能夠相互理解、相互學(xué)習(xí)。所以,感謝譯者。

        裴國良:您說得很對。譯者作為溝通兩種文化的橋梁是非常重要的。我想到一位非常喜歡的葡萄牙作家——若澤·薩拉馬戈,他在幾年前曾獲諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),他曾說過一句話,“作家是創(chuàng)作本國文學(xué)的人,譯者是創(chuàng)作世界文學(xué)的人。”這話說得很對。因?yàn)槿绻麤]有法語書(的譯作),大家就無法打開法國文化之窗。幸好有傅雷獎(jiǎng)的這些譯者,讓我們能夠讀到這些譯作。這非常寶貴。

        中國網(wǎng):這一獎(jiǎng)項(xiàng)是以翻譯家傅雷來命名的。為什么會選擇以傅雷來命名?能否談?wù)勀鷮Ω道椎牧私猓?/strong>

        裴國良:我認(rèn)為選擇傅雷(命名)是很自然的,因?yàn)槭紫人且晃粋ゴ蟮姆g家。他是首批使法國文學(xué)在中國占有一席之地的翻譯家之一,他在法國知名度也很高。他曾經(jīng)在法國生活過,曾經(jīng)在巴黎的圣日耳曼德普雷生活了多年。在那里,他結(jié)交了許多知名的法國文人。傅雷在某種程度上代表了理想的文學(xué)譯者的形象,他對法國文化有深入的了解,我們向他致敬。他為藝術(shù)和翻譯付出了很多,所以我們通過設(shè)立傅雷獎(jiǎng)來向他致敬。

        中國網(wǎng):的確,他留下了寶貴的遺產(chǎn)。可否請您為我們介紹一下本屆傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的獎(jiǎng)項(xiàng)設(shè)置?本屆比賽有哪些亮點(diǎn)值得我們期待?

        裴國良:每年都不同,因?yàn)楫吘谷Q于很多因素……每年申報(bào)的出版社不一樣,每年出版書的作家不一樣,每年的入圍作品都不同,涵蓋的主題、多樣性都會不同。但歷屆以來的共同點(diǎn)是參賽作品水準(zhǔn)都很高,所涉及的主題也極其多樣,涵蓋的題材非常廣泛。在文學(xué)領(lǐng)域,我們有詩歌、古代文學(xué)、當(dāng)代文學(xué);在社科領(lǐng)域 我們有歷史、電影、哲學(xué)等等。總之,滿足各種閱讀偏好。所以不論哪一屆傅雷獎(jiǎng)內(nèi)容都極其豐富。

        今年的入選作品也非常豐富。這是我來華后第一次參與傅雷獎(jiǎng)。我參加了今年傅雷獎(jiǎng)入圍作品評選的初評晚宴,我可以告訴你,評委們之間展開了激烈的討論。哪些作品、哪些譯者可以入圍是很難抉擇的。

        中國網(wǎng)《中國訪談》專訪法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國良 (攝影:鄭亮)

        中國網(wǎng):我們知道文學(xué)、藝術(shù)作品的評判標(biāo)準(zhǔn)是非常多元化的。所以我很想知道傅雷翻譯出版獎(jiǎng)的獲獎(jiǎng)作品是如何評選出來的?

        裴國良:這是個(gè)很好的問題,但我或許不是回答這個(gè)問題的最佳人選。雖然我們法國駐華大使館是這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的推動者,一直以來支持、陪伴、鼓勵(lì)這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)的發(fā)展,但擁有決定權(quán)的是那些獨(dú)立的評委們。(評委當(dāng)中)法中評委人數(shù)各占一半,他們一起討論決定值得嘉獎(jiǎng)的作品和譯者。不過,有意思的是,法中兩方評委的評審標(biāo)準(zhǔn)并不完全一致。比較典型的是,法方評委告訴我,他們首先非常看重作者以及作品的內(nèi)容和主題,而中方評委更注重中文和翻譯質(zhì)量。這種互補(bǔ)的評審標(biāo)準(zhǔn)正是這個(gè)評委會的特色所在。

        中國網(wǎng):傅雷翻譯出版獎(jiǎng)是中法兩國文化交流的結(jié)晶。我們知道,過去這些年來,中國一直是法國圖書的引進(jìn)大國,兩國在出版行業(yè)也有著密切的合作。您如何看待翻譯、出版工作在推動中法文化交流、合作方面扮演的角色?

        裴國良:這當(dāng)然是我們兩國合作的一個(gè)重要領(lǐng)域。如您所說,自2013年以來,中文一直是法語(圖書)翻譯出版的第一大語言,一直高居法國出版界版權(quán)轉(zhuǎn)讓語種榜首,這是一個(gè)很重要的發(fā)展趨勢。我們表示歡迎和鼓勵(lì)。法國駐華大使館的角色就是推動兩國在文化領(lǐng)域的所有合作。所以我們致力于讓中國讀者了解那些目前在中國還鮮為人知,卻非常有價(jià)值的法國經(jīng)典文學(xué)作品。當(dāng)然我們也推薦當(dāng)代作品,可以讓中國讀者更多地了解法國當(dāng)代文學(xué)。一直以來,這都是我們推動法中文化合作的一個(gè)重要內(nèi)容,也取得了豐碩的成果。2021年,中國的出版社購買了2000多本法語書版權(quán),這對我們來說是個(gè)非常的好消息,也將發(fā)揮重要作用,尤其是在人員流動受限的這樣一個(gè)時(shí)期,組織線下演出比較復(fù)雜,召集藝術(shù)家們在國家間往來更復(fù)雜。相比之下文學(xué)作品沒有國界,能在不同文化間架起橋梁,所以它的作用很重要。

        中國網(wǎng):眾所周知,翻譯是一項(xiàng)非常辛苦的工作,需要熟練掌握兩種語言,需要了解相關(guān)的專業(yè)知識,需要細(xì)心、耐心、毅力。那么,對于那些正在從事或希望從事中法互譯的譯員,您有什么話想對他們說嗎?

        裴國良:我想向他們表達(dá)我的敬意,因?yàn)榉g是一項(xiàng)需要耐心的工作,而且是經(jīng)常被忽視的工作。大家談?wù)摰耐亲髡吆妥髌罚讼瘢ǜ道转?jiǎng))這樣的獎(jiǎng)項(xiàng)之外,譯者很少有機(jī)會被提及。同時(shí),我認(rèn)為翻譯也是個(gè)很有激情的工作,所以我想鼓勵(lì)譯者們,翻譯是極具智力挑戰(zhàn)的工作,我想對他們說,他們的作品極具價(jià)值。因?yàn)樗麄冊谀撤N程度上建立了文化之間的聯(lián)系,同時(shí)也為世界創(chuàng)造了美。

        翻譯還能帶來一種滿足感。他們可以在早上起床的時(shí)候告訴自己,自己所從事的是一項(xiàng)美好而崇高的事業(yè)。一些法語書的中譯本讓我印象非常深刻。因?yàn)橛行┳骷遥鐔讨巍づ謇卓耍銈兛矗ㄟ@次入圍的)他的這本書,盡管薄薄一本,大家可能以為翻譯起來很容易。然而實(shí)際上他的作品本身風(fēng)格就特別復(fù)雜。這位作家就是以他在文學(xué)上的先鋒壯舉而聞名的。我無法想象中國譯者是如何將這樣的作品翻譯成中文的。真希望自己能夠親自讀一讀它的中文譯本。總而言之,我對譯者們充滿敬佩之情。

        中國網(wǎng):相信您會有機(jī)會用中文讀這些作品的。

        裴國良:我也希望如此!

        法國駐華大使館文化、教育與科學(xué)事務(wù)公使銜參贊裴國良 (攝影:鄭亮)

        中國網(wǎng):自建交以來,中法兩國在許多領(lǐng)域的交流與合作不斷深化,文化就是其中一個(gè)方面。那么,您如何看待過去五十多年來兩國的文化交流情況?

        裴國良:很顯然,文化合作是我們和中國雙邊關(guān)系的核心。五十年來發(fā)生了很多變化,也可以說這是六十年來的發(fā)展,因?yàn)閮赡曛螅簿褪?024年,就是法中建交60周年了。在文化領(lǐng)域,我們經(jīng)歷了一些重要發(fā)展階段。在(上世紀(jì))80年代,我們開設(shè)了第一批法語聯(lián)盟,幫助一部分中國民眾學(xué)習(xí)法語。這是兩國在文化領(lǐng)域建立的第一個(gè)重要聯(lián)系。2004年,我們在北京設(shè)立了法國文化中心,也就是我們現(xiàn)在所在的這個(gè)地方。這是在中國展示法國文化的絕佳窗口。我們借此共同開展了很多精彩的文化項(xiàng)目。就這樣,我們逐步發(fā)展并一起開展了很多項(xiàng)目,拉進(jìn)了兩個(gè)國家和兩種文化之間的距離。對于我們兩國的歷史和雙邊關(guān)系而言,2024年將是一個(gè)重要的節(jié)點(diǎn)。我希望屆時(shí)兩國能在文學(xué)、藝術(shù)、語言和文化等領(lǐng)域開展廣泛合作。

        中國網(wǎng):對于未來兩國在文化領(lǐng)域的合作您有哪些期待?

        裴國良:我們要為此努力。正如我剛剛所說,我們將迎來好幾件大事。除了兩國建交60周年,還有2024巴黎奧運(yùn)會。這是繼北京冬奧會后的首個(gè)奧運(yùn)會。屆時(shí),(我們)將有機(jī)會在體育領(lǐng)域開展合作。2024年還是法中文化旅游年,(因?yàn)椋┻@個(gè)項(xiàng)目受疫情影響延期舉辦了。2024年的重啟將為兩國在文化遺產(chǎn)保護(hù)領(lǐng)域開展合作、明確各自的需求提供契機(jī),也是兩國共同探討文化、歷史和我們共同的文化財(cái)富的契機(jī)。

        中國網(wǎng):聽了您的介紹之后,我對2024年也充滿了期待!

        裴國良:我們也非常開心,非常期待法中兩國能開展合作項(xiàng)目。我也希望你們屆時(shí)能參與報(bào)道。期待到時(shí)候再見到你們!

        中國網(wǎng):非常感謝!我也希望我們屆時(shí)可以參與相關(guān)報(bào)道。最后,感謝您今天與我們分享了您對于翻譯、文化以及中法文化交流的觀點(diǎn)和體會。我也期待著見證本屆傅雷獎(jiǎng)的最終得主。再次感謝!

        裴國良:感謝您對傅雷翻譯獎(jiǎng)的關(guān)注。期待在11月19日舉辦的頒獎(jiǎng)典禮上再見到您!

        (本期人員:編導(dǎo)/采訪:白璐;后期:劉凱;攝影:鄭亮;翻譯:張智超、張平平;主編:鄭海濱)

        關(guān)鍵詞:
        x 廣告
        x 廣告

        Copyright @  2015-2022 海外生活網(wǎng)版權(quán)所有  備案號: 滬ICP備2020036824號-21   聯(lián)系郵箱:562 66 29@qq.com