日本“天皇”直譯不妥,應予以正名 世界頭條

        2023-06-03 02:57:06       來源:觀察網


        (資料圖片)

        日本君主號稱“てんのう”,日本漢字寫作“天皇”。當代漢語一般直譯為“天皇”。但事實上這是誤譯。

        天皇、天后本是唐朝李治、武則天夫婦的自稱,后來日本覺得“天皇”很威武,這個詞迅速被日本學走,并追稱以往日本國王夫婦包括傳說中的國王夫婦為“天皇、皇后”。

        但中國(唐宋元明清)一直稱其為日本國王,而不是日本天皇,直到清朝的同治年間,中國一些知識分子留學回來,直譯為“天皇”,借此否定清朝是唯一“天朝大國”而別的國家都是藩屬的過時理念。

        此后“天皇”譯名一直延續至今,抗戰勝利也沒有撥亂反正。

        現在,理應回歸兩千年延續下來的、中國對日本君主的傳統稱呼:倭王或日本國王。可以稱之為“日本國王”、“日本王后”、“日本王室”等,

        直譯從來不是唯一的翻譯法,更不是最佳翻譯法,雖然日語使用漢字,但不等于日語中所有“漢語詞匯”(日語:漢語)都使用直譯。

        關鍵詞:
        x 廣告
        x 廣告

        Copyright @  2015-2022 海外生活網版權所有  備案號: 滬ICP備2020036824號-21   聯系郵箱:562 66 29@qq.com